Ⅰ 匯率 現匯買入價,英文怎麼翻譯
匯率
[金融] exchange rate
現匯買入價
[金融] spot exchange buying rate
指銀行買入外幣現匯、客戶賣出外幣現匯的價格
Ⅱ 匯率英語 匯率用英語怎麼說
匯率
[詞典抄] exchange rate;
[例句]這一襲延期將消除盧布匯率面臨的壓力。
This deferral would obviate pressure on the rouble exchange rate.
Ⅲ 請問: 外匯 標准牌價 買入價 賣出價 的英文翻譯。 及 當日/ 即時匯率的 英文 翻譯。
外匯:foreign exchange
標准牌價:the foreign exchange rate
買入價:buying price
賣出價:selling price
當日/ 即時匯率:daily exchange rate/current exchange rate
Ⅳ 求幾個外匯詞彙的英語表達法 現匯買入價 現鈔買入價 賣出價 基準價 中行折算價
現匯買入價 Buying Rate
現鈔買入價 Cash Buying Rate
賣出價 Selling Rate
基準價 Middle Rate
中行折算價 BOE Conversion Rate
Ⅳ 關於匯率方面的英文翻譯
外匯交易者同時買進賣出外匯,以套利價差為利。例如,花旗銀行瑞士法郎報回價$.5851/.5854。買入價是$.5851每法郎,即答花旗欲以$585,100買一百萬法郎。賣出價是$.5854每法郎,即花旗願以$585,400賣一百萬法郎。如果花旗能夠同時買賣一百萬法郎,它將在這筆交易中賺取$300。其利潤等於套利價差($.0003)與交易額(一百萬法郎)之積。圖12.3解釋了2000年2月4日倫敦閉市時買賣套利價差。當倫頓貨幣市場收盤時,瑞典克朗定價為銀行以8.6320克朗每美元買入美元,8.6420克朗每美元賣出美元。套利價差等於(8.6420-8.6320)/8.6420=.0012[註:這里的數字明顯有誤!]小於千分之一的微小價差在貨幣市場是很普遍的。對某種特定的貨幣來講,套利價差依據個別貨幣交易者和未來市場狀況下交易銀行的整體態度來決定。數額小的交易或者交易行認為的風險大的貨幣往往利差較大。[註:原文很多拼寫和數字錯誤!]
Ⅵ 「現鈔買入價,現匯買入價,賣出價,基準價,中行折算價」的准確英文
現匯買入價/買入價:buying rate
現鈔買入價:cash buying rate
現匯賣出價/賣出價:selling rate
現鈔賣出價:cash selling rate
折算價:middle rate
基準價:benchmark
匯率中間價:central parity rate
參考匯率:reference rate
希望可以幫到你~~
Ⅶ 請幫忙把買入價和賣出價翻譯成英文,謝謝!急!
買入價:buying price
如果買入期權,用call
賣出價:selling price
給你一個網站,高盛的-財經詞彙
http://www.gs.com/hkchina/dictionary/phonetic/phonetic_a.html
Ⅷ 人民幣匯率升值用英文怎麼說啊
>>>
嚴格的講應該是"人民幣升值"
其英文用:
revaluation of the RMB
appreciation是日元的升值英文
depreciation是日語的貶值英文
由於人民幣是固定匯率制,則:
人民幣的升值英文用revaluation,
人民幣的貶值則用devaluation。
雖然我國現在實行的是有管理的浮動匯率制但其英文說法沒變:
所以revaluation of the RMB就是人民幣升值