A. 誰知道肯尼迪的介紹
「暗殺從不曾改變過歷史的進程,」羅伯特-肯尼迪在他哥哥死於達 拉斯後曾經說過,但這話並不確實。他哥哥的死,以及他本人的死,都改 變了歷史的進程。他在印度安納州預選中擊敗了尤金-麥卡錫,得票比數 是42%對27%;在內布拉斯加州比數則是51%對31%。在1968年6月4日( 星期二)他死的那天,他在漢弗萊的故鄉南達科他州擊敗了漢弗萊;並在 最大的加利福尼亞州預選中擊敗了麥卡錫。
那一天,肯尼迪同他10個孩子中的6個和妻子艾塞爾(正懷著第11個 孩子)一起在洛杉磯附近的海灘上消磨了一個早晨。隨後在城裡大使飯店 的第512號套房,收聽選舉消息。夜半時候,他乘電梯下到他自己設在飯 店使館廳里的總部去,同歡欣鼓舞的自動前來幫忙的人談了一會兒話。末 了,他說:「我謝謝諸位,下一步是到芝加哥去,咱們在那裡取勝吧。」 朋友和他最接近的隨從們都學著他的腔調說:「下一步是到『工廠』去。 」這是一家熱鬧的夜總會,他們打算和他一起去歡慶勝利的地方。但是, 他還得先到記者室去說幾句話。從講台到使館廳大門人擠得水泄不通,因 此有個參加晚會的人建議他們從後面通道出去。肯尼迪的保鏢、前聯邦調 查局特工人員比爾-巴里表示反對,他不贊成這個主意。
但是,參議員說:「沒有關系。」於是他們邁步走進一條悶熱的、有 氣味的走廊。肯尼迪停下來同一位17歲的餐廳小服務員傑塞斯-佩雷握手, 回答了一個有關漢弗萊的問題:「這要追溯到那次斗爭,因為……」
他再不能說完這句話。帕薩迪納地方的一個記者看到有一隻手臂和一 支手槍從一群旁觀者中間伸了出來。刺客是把右手肘部支在櫃台上,向肯 尼迪開槍的,距離只有4英尺遠。他把裝在塌鼻子艾弗-約翰遜式左輪槍里 的八顆子彈全射出來以後,肯尼迪的朋友,奧林匹克冠軍雷夫-約翰遜才 把他手裡的槍打掉。艾塞爾跪在他身旁。鮑勃要喝水。他隨後問道:「大 家都平安嗎?」那個服務員給了他一個十字架,鮑勃用手指捏住念珠,艾 塞爾禱告。這時,體重三百磅的洛杉磯橄欖球公羊隊前鋒羅斯福-格里爾 抱住了那個瘦小的、黑發的刺客。
「你為什麼干這個?」有個人對他吼道。刺客尖叫著:「我有理由, 讓我說明理由!」加利福尼亞州民主黨領袖傑西-昂魯高聲問他:「為什 么殺他?為什麼殺他!」行刺的歹徒回答說:「我是為了我的國家才這樣 乾的。」這話聽起來很荒謬,但接著慢慢弄清了真相。從他那精神不正常 的想法看來,他確實相信自己是出於愛國。
B. 為什麼很多美國人都說,是利益集團謀害了肯尼迪
想要解答這個問題首先必須解釋一下刺殺肯尼迪的兇手和美國政府的構成,作為美國的一任總統,對於肯尼迪被刺殺美國政府卻遲遲沒有公布他的被刺殺的情況,作為世界最大的強國,美國的情報機構可謂是世界聞名。

就和常識一樣,美國的總統選舉一般都是得到了大財團的幫助。那麼我們聯繫到肯尼迪的執政情況,在肯尼迪的政治統治中,這個總統可謂是非常的得民心。因為他的主張大多數都是利於人民的。相對的,他就觸及到了大財閥的利益。甚至,肯尼迪在位的時候,得罪了很多的利益集團。
因為,緊靠一個集團是沒有辦法封鎖住全部消息了。當一個總統得罪了大部分的利益集團時,那麼就相當於他與美國政府作對。所以肯尼迪被刺殺,有很大程度上是美國政府,也就是利益集團默許的,甚至有可能他們就是執行者。
C. 是誰殺了肯尼迪
第一種可能性,是美國的時任副總統林登·約翰遜。美國副總統在美國就是個吉祥物般的存在,官居政府二號人物,但手裡沒有一丁點的實權,只能在總統授權下展開工作,雖說是議會議長,但這只是名譽上的,平時沒活兒干是常態。唯一能擺脫備胎角色成為主角的機會就是總統死亡,被彈劾或者因為健康原因不能繼續履職,這樣副總統可以上位。而林登·約翰遜是一個非常強勢的人,履歷表也比肯尼迪豐富的多,讓他在肯尼迪手下聽吆喝,估計他能得抑鬱症。。。
第二種可能性,是美聯儲。美聯儲雖說是聯邦政府的一個部門,但是高度自治。本身不受美國政府的管轄,而且美聯儲手握美國貨幣發行權,政府的權力受損,肯尼迪當時想通過議案的方式限制美聯儲的權力收回貨幣發行權,所以美聯儲讓他消失了。。。
第三種可能性,是聯邦調查局乾的。但這種可能性不大,兩者矛盾沒有那麼尖銳不可調和。
美國沒有任何一個部門能一手遮天,能在一個人已經死了半個世紀後依然把他被殺原因列為機密,所以,至少能說明,希望肯尼迪死掉的部門不止一個。
D. 肯尼迪是怎麼死的
1、被刺殺身亡。
2、人物簡介
約翰·菲茨傑拉德·肯尼迪(John Fitzgerald Kennedy,1917年5月29日-1963年11月22日),通常被稱作約翰·F·肯尼迪(John F.Kennedy)、JFK或傑克·肯尼迪(Jack Kennedy),美國第35任總統。
3、遇刺事件
1963年11月已經就任三年的肯尼迪在內政和外交上表現傑出。他不僅成功處理了上任之初一直困擾美國政府的" 古巴導彈危機"、"柏林危機",緩和了緊張對峙的美蘇關系,而且他對國民採取的溫和扶助的政策深得民心,也因此贏得了越來越多美國人的愛戴和支持。面臨 1964年的新一屆總統大選,肯尼迪為了幫助所在的民主黨開展競選活動募集資金和為謀求連任做准備工作,計劃了這次達拉斯之行。
為了讓熱情的達拉斯市民一睹總統夫婦的風采,肯尼迪所乘的林肯轎車沒有安裝防彈罩,市民如願以償地看到了他們心中的總統,卻也將他無情地暴露在了刺殺者的槍口前。中午12:00,總統車隊以每小時15公里的緩慢速度駛入達拉斯市,市民對總統的到來表現出極高的熱情。總統車隊先是由迪利廣場入口進入了休斯敦大街,接著左轉行至埃爾姆大街,12:30:30正當肯尼迪和妻子傑奎琳向市民頻頻揮手致意的瞬間,一顆急速飛至的子彈深深嵌入了肯尼迪的喉嚨,緊接著是致命的第二顆,這一次它擊中了肯尼迪的後腦,頓時腦漿四濺,鮮血流滿全身。
幾分鍾之後,肯尼迪便躺在了手術台上,但由於傷勢過重,最終於美國中部時間13點搶救無效而亡。另據為肯尼迪做最後儀式的牧師透露很有可能在去往醫院的路上,總統就已經死了。
E. 肯尼迪簡介
肯尼迪(1917~1963)
Kennedy,John Fitzgerald
美國總統(1961~1963)。生於1917年5月29日,卒於1963年11月22日。畢業於哈佛大學 。在第二次世界大戰中,他指揮的魚雷艇被日本海軍擊沉,身受重傷,逃上敵後荒島,後來率領士兵歸隊。29歲競選眾議員獲勝,連任3屆(1947~1953)。在國會里,他對內重視社會救濟和平民福利,對外反對共產主義,支持冷戰。對於杜魯門一度壓蔣介石與中共聯合的政策表示不滿。1953年他進入參議院,正值麥卡錫反共運動盛行之時,大批聯邦公務人員以同情共產黨的罪名遭到清洗,肯尼迪對此並無異議。1956 年寫成《勇敢者傳略》一書出版,獲得普利策獎。50年代後期任參議院外交委員會委員;力主擴大援助非洲和新獨立國家。他的政治觀點逐漸左移 ,在民主黨內的聲望也逐步提高。1958 年連任參議員,1960年1月宣布競選總統,以微弱多數擊敗共和黨候選人尼克松,成為美國歷史上最年輕的總統,也是第一位信奉天主教的總統。他執政1037天,任職開始就遇到美國入侵古巴遭受慘敗的事件。1961年6月與蘇聯領導人赫魯曉夫在維也納會談 ,以強硬 態度對待蘇聯要與東德單獨簽訂和約的威脅。1962年10月發現蘇聯在古巴設置導彈,他下令對古巴施行封鎖,迫使蘇聯撤出導彈裝置。10個月後,美、蘇、英禁止核試驗條約簽字。肯尼迪組織拉丁美洲爭取進步同盟與和平隊。他提出的大量削減所得稅的立法以及擴大人權的立法,卻推遲到他死後才得以通過。1963 年11月,在得克薩斯州達拉斯市遇刺身亡。
約翰·菲茨傑拉德·肯尼迪於1917年出生在馬薩諸塞州布魯克萊恩城。他從1961年1月20日到1963年11月22日擔任美國總統,1963年11月22日在得克薩斯州達拉斯市被暗殺。我不打算對肯尼迪生平的大多其它方面的情況加以敘述,部分是因為這樣的情況廣為人們所熟知,但更主要的是因為肯尼迪大部分的個人和政治活動與他列入本冊沒有多大關系。
從現在起到未來的一千年內,和平工作團、美洲進步同盟或豬海灣事件①都不可能深刻地留在人們的記憶里,肯尼迪的稅務政策和人權立法看來也不會很重要。把約翰·菲茨傑拉德·肯尼迪列入本冊的原因只有一個:他是制訂阿波羅計劃的主要負責人。如果今後人類不會被徹底毀滅的話,我們完全可以確信,我們的月球之行從現在起甚至到今後的5000年中仍被看作是一個真正的重大事件,人類史上偉大的里程碑之一。
我將對登月計劃的重要性稍加進一步討論。難道我們不應該把主要功績歸於尼爾·阿姆斯特朗或埃德溫·奧爾德林這樣在月球上第一次留下足跡的人嗎?假如我們以留名千古為基礎給人排名次的話,這樣做可能是正確的,因為我確實認為從現在起到今後的5000年中,更可能留在人們記憶中的是尼爾·阿姆斯特朗而不是肯尼迪。但是從影響的角度來看,阿姆斯特朗和奧爾德林是完全不重要的。假如這兩個人在阿波羅2號發射二個月之前不幸死去,當時還有很多名訓練有素、才能非凡的宇航員來取代他們。
那麼我們應該把功績歸於沃納·V·布朗或對航天科學有過重大貢獻的某個其他科學家或工程師嗎?當然沃納·馮·布朗象康斯坦丁·茨歐爾考維斯基、羅伯特·H·戈達德和赫爾曼·歐伯斯這樣重要的先輩一樣,為探索空間做出的貢獻超出了自己應盡的職責。但是執行阿波羅計劃的政治決定一旦做出,沒有任何一個科學家或任何一個由十個科學家組成的小組對其成功會起決定性的作用。登月旅行的決定性突破不是一個獨特的科學進展,而是事先做出的給該項計劃撥款240億美元的政治決定。
那麼這項政治決定是怎樣做出的呢?即使沒有約翰·菲茨傑拉德·肯尼迪不是遲早也會做出這樣的決定嗎?但是我堅信當然無法做出絕對的肯定——最終會有某個政府為載人到月球旅行而撥款。當然約翰·菲茨傑拉德·肯尼迪並不是不顧公眾的反對來強行實施阿波羅計劃的。
但是也沒有來自公眾的巨大壓力來支持這樣的一項宏大計劃。假設在1959年或1960年美國國會通過了制定阿波羅計劃並為其撥款的議案,而隨後又被艾森豪威爾總統否決了話,那麼也許可以說肯尼迪只是順應了公眾輿論的潮流。但是事實卻並非如此:許多美國人希望有某種空間計劃,但是公眾當中支持一個真正龐大空間計劃的呼聲並不是很高。事實上甚至阿波羅2號成功之後,公眾當中對該計劃所付出的代價是否值得還存在著很大的爭論。當然自從1966年以來美國國家航空和航天局的預算有了猛烈的下降。
因此不難看出約翰·菲茨傑拉德·肯尼迪的領導才是使阿波羅計劃開始實施的真正原因,是他在1961年5月使美國做出在「本年代結束以前」發射一架載人飛船登月的保證;是他從國會得到資金並且是在他的領導下制訂出了計劃。人們可能會相信登月計劃遲早總會制訂出來(這是不能完全肯定的),但是肯尼迪是實際上制訂出了這一計劃的人。
當然有些人仍會感到阿波羅計劃只不過是一項耗資巨大、收效甚微的工程,實為無足輕重。到目前為止還沒有什麼跡象表明會把1969年7月20日(實際在月球著陸的日子)的周年紀念日作為全國的節日。但是我們也許記得雖然在十六世紀並沒有慶祝哥倫布的節日,但是在一個新時代開始的今天它卻成了人們慶祝的節日。
即使阿波羅計劃後繼無人,它也將永遠作為人類最偉大的創舉之一留在人們的記憶中。但是我認為阿波羅事業終究會繼往開來,遨遊太空在將來所起的作用比過去要大得多。如果是這樣的話,我們的子孫後代將會感到阿波羅2號之行會象哥倫布穿越大西洋一樣,在人類史上開創了一個嶄新的時代。
①豬海灣事件(Bahia de los Cochinos):1961年4月17日由1200名反卡斯特羅的古巴流亡分子從古巴西南海岸發動的一次未遂入侵事件。因為這次入侵是由美國政府資助和指揮的,所以使已經敵對的美古關系進一步惡化,使國際冷戰的緊張局勢進一步加劇
F. 全球金融巨頭都有誰
美國華爾街基金投資銀行代表數字資產銀行時代的到來
區塊鏈技術的廣泛應用,讓世界金融市場瞬息萬變,為此受到各個金融領域的密切關注,科技金融已經影響了傳統銀行業的發展,眾多銀行業務開始依託大數據、人工智慧、區塊鏈、雲計算、生物識別等關鍵技術開展服務。
目前全球加密數字資產總市值近2000萬億美元,未來還在持續增長,安全有保障加密數字資產的管理和增值服務,成為了市場的空白,越來越多的用戶,渴望能夠出現專業的數字資產銀行提供金融服務,2019年9月全球首家合法合規加密數字資產銀行---美國華爾街基金投資銀行,應運而生。
美國華爾街基金投資銀行(Untied States Wall Street Fund Investment Bank ),注冊資金10億美金,歷經3年審核,由美國政府批准成立,獲得了美國政府發放的數字貨幣經營證書,是全球化數字資產管理和金融服務機構,銀行依法運營,對品質追求卓越,為客戶提供安全、專業、便捷的各類數字貨幣業務,基於銀行自身10多年傳統金融的經驗,結合數字金融優勢,積極促進全球經濟發展。
美國華爾街基金投資銀行具有合法發行數字資產的許可權,ASSET是基於區塊鏈技術,以不動產 資產證券化為依託,恆量發行的數字資產。以ASSET為通用資產,廣泛應用於銀行的每項服務,ASSET將加密資產流通過程,進行了最大程度的簡化,再也無需通過第三方平台,用戶點與點之間可無障礙地建立信任,由此促進全球資產順暢流通。
加密數字資產儲存增值服務,是美國華爾街基金投資銀行的核心服務,用戶通過存儲加密數字資產,可以得到:存儲生息、自由進出、穩健收益的服務。因為銀行自身強大的量化交易、數字資產貸款、杠桿交易等金融業務,都能中收取一定的手續費用。
美國華爾街基金投資銀行基於區塊鏈成熟的智能合約技術,積極實現數字資產與生活消費之間的自由流通,話費充值、汽車加油、購票出行、酒店入住、購買車房、游戲娛樂、藝術品收藏、醫療保健等行業的便捷應用,將陸續開放服務,美國華爾街基金投資銀行最終目標建成一套以區塊鏈智能合約為載體的社會商業共識體系。
根據發展規劃,目前用戶先享受美國華爾街基金投資銀行的各種金融增值服務,未來一年內核心應用生態全部開放,計劃兩年內業務遍及全球大部分國家,普惠用戶數量超過600萬,美國華爾街基金投資銀行會成為一個超級商業經濟體,將是全球加密資產領域的奇跡締造者。
G. 肯尼迪的話:不要問國家為你做了什麼的原文在那裡
原文出自1961年1月20日 美國第35任總統約翰·F·肯尼迪的就職演說。肯尼迪總統就職演說原文如下:
John F. Kennedy INAUGURAL ADDRESS
FRIDAY, JANUARY 20, 1961
Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, reverend clergy, fellow citizens, we observe today not a victory of party, but a celebration of freedom--symbolizing an end, as well as a beginning--signifying renewal, as well as change. For I have sworn I before you and Almighty God the same solemn oath our forebears l prescribed nearly a century and three quarters ago.
The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe--the belief that the rights of man come not from the generosity of the state, but from the hand of God.
We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans--born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage--and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this Nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.
Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, in order to assure the survival and the success of liberty.
This much we pledge--and more.
To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends. United, there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. Divided, there is little we can do--for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.
To those new States whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny. We shall not always expect to find them supporting our view. But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom--and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up insidect.
To those peoples in the huts and villages across the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help thelves, for whatever period is required--not ause the Communists may be doing it, not ause we seek their votes, but ause it is right. If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.
To our sister republics south of our border, we offer a special pledge--to convert our good words into good deeds--in a new alliance for pross--to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty. But this peaceful revolution of hope cannot ome the prey of hostile powers. Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose agssion or subversion anywhere in the Americas. And let every other power know that this Hemisphere intends to remain the master of its own house.
To that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace, we renew our pledge of support--to prevent it from oming merely a forum for invective--to strengthen its shield of the new and the weak--and to enlarge the area in which its writ may run.
Finally, to those nations who would make thelves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.
We dare not tempt them with weakness. For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.
But neither can two at and powerful groups of nations take comfort from our present course--both sides overburdened by the cost of modern weapons, both rightly alarmed by the steady spread of the deadly atom, yet both racing to alter that uncertain balance of terror that stays the hand of mankind's final war.
So let us begin anew--remembering on both sides that civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof. Let us never negotiate out of fear. But let us never fear to negotiate.
Let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us.
Let both sides, for the first time, formulate serious and precise proposals for the inspection and control of arms--and bring the absolute power to destroy other nations under the absolute control of all nations.
Let both sides seek to invoke the wonders of science instead of its terrors. Together let us explore the stars, conquer the deserts, eradicate disease, tap the ocean depths, and encourage the arts and commerce.
Let both sides unite to heed in all corners of the earth the command of Isaiah--to "undo the heavy burdens ... and to let the oppressed go free."
And if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion, let both sides join in creating a new endeavor, not a new balance of power, but a new world of law, where the strong are just and the weak secure and the peace preserved.
All this will not be finished in the first 100 days. Nor will it be finished in the first 1,000 days, nor in the life of this Administration, nor even perhaps in our lifetime on this planet. But let us begin.
In your hands, my fellow citizens, more than in mine, will rest the final success or failure of our course. Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty. The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe.
Now the trumpet summons us again--not as a call to bear arms, though arms we need; not as a call to battle, though embattled we are--but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, "rejoicing in hope, patient in tribulation"--a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease, and war itself.
Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort?
In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger. I do not shank from this responsibility--I welcome it. I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation. The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it--and the glow from that fire can truly light the world.
And so, my fellow Americans: ask not what your country can do for you--ask what you can do for your country.
My fellow citizens of the world: ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.
Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world, ask of us the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth God's work must truly be our own.

約翰·肯尼迪在第二次世界大戰期間,他曾在南太平洋英勇救助了落水海軍船員,因而獲頒紫心勛章。在他總統任期內的主要事件包括:豬灣事件、古巴導彈危機、柏林牆的建立、太空競賽、越南戰爭的早期活動以及美國民權運動。
在針對美國總統功績的排名中,肯尼迪通常被歷史學家列在排名的中部偏上的位置,但他卻一直被大多數美國民眾視為歷史上最偉大的總統之一。
肯尼迪於1963年11月22日遇刺身亡,官方在隨後的調查報告中公布的結果表明,李·哈維·奧斯瓦爾德是殺害總統的兇手。
H. 求有關肯尼迪的政治事件,做PPT。急,急,急!!!
內政策
肯尼迪在國內政策方面提出了眾多計劃,如:改善城市住房條件、發展教育事業、改革稅收制度、修改農業計劃、保
護和發展天然資源、為老年人提供良好的醫療保健、反對種族歧視、給黑人以公平權利等。但這些計劃在實施過程中大都遭到了來自各方的重重阻礙,尤其是國會。到1963年7月,美國媒體在評論肯尼迪的內政計劃實施情況時指出:政府開支已經達到940億美圓,1963年的財政赤字將達到70億美圓,黃金儲備量下降到了自1939年來的最低點。大規模減稅的議案和給予黑人公平權利的議案被拖延再三,直到1964年肯尼迪遇刺身亡後才獲得通過。修改農業計劃、援助公立學校法案和其他一些議案,也紛紛擱淺或被迫放棄。 經濟政策 肯尼迪在其任期內廢止了一些苛刻的財政方針,放鬆了貨幣政策以保持低利率,從而鼓勵經濟增長。這個舉措之後被當做20世紀70年代經濟問題的組成部分而受到批評,因為政府龐大的開銷助長了通貨膨脹。在1962年,肯尼迪提出了總額為1000億美圓的年度財政預算,在1961年,肯尼迪任期內的第一個年度預算導致產生了美國歷史上的第一次非戰爭、非經濟衰退引起的財政赤字。 聯邦與軍事死刑 作為總統,肯尼迪審查了之前針對死刑政策的聯邦決議案和軍事決議案。艾奧瓦州州長哈羅德·休斯(Harold Hughes)是一名死刑反對者,他以個人名義聯系肯尼迪,請求他寬待維克多·費戈爾(Victor Feguer)——一名曾經在艾奧瓦州法院被判處死刑的罪犯,但肯尼迪最終拒絕了這個請求,最後費戈爾於1963年3月15日被處以死刑。1962年2月12日,肯尼迪對一名被軍事法庭判處死刑的海軍士兵吉米·漢德森(Jimmie Henderson)予以減刑,把死刑減為無期徒刑。 民權 在美國,國家默許的種族歧視造成的動盪是肯尼迪時代最大的國內問題之一。美國聯邦最高法院已經於1954年在布朗訴托皮卡教育局案中規定,在公立學校實行種族隔離制度是違背憲法的。然而,在很多學校,特別是在美國南部的學校,並沒有服從最高法院的相關規定。種族隔離在公車上、餐廳里、電影院里、廁所里和其他一些公共場所都在繼續著。肯尼迪支持種族融合與公民權益,在1960年的一次活動中他致電給科麗塔·斯科特·金(Coretta Scott King)——被判刑入獄的牧師馬丁·路德·金(Martin Luther King, Jr.)的夫人,肯尼迪認為馬丁·路德·金可以為他帶來一些額外的來自於黑人的支持。肯尼迪和他的弟弟,司法部長羅伯特·肯尼迪的介入為提前釋放馬丁·路德·金奠定好了基礎。 1962年,詹姆斯·莫瑞德斯(James Meredith)嘗試去密西西比州大學(University of Mississippi)上課,但白人大學生對其百般阻撓。肯尼迪之後派了400名法警以及3000名士兵以確保莫瑞德斯可以順利的去上他的第一節課。肯尼迪還派遣了一些法警去保護主張自由的人士。 作為一名總統,肯尼迪最初認為民權的草根運動只會激怒那些南部的白人,從而使得民權法案更難在國會通過,因為國會主要被南部民主黨人士占據,所以肯尼迪自己也對他們和這件事敬而遠之。最後的結果就是,許多民權領袖認為肯尼迪不支持他們以及他們所作的努力。 在1963年11月6日,阿拉巴馬州州長喬治·華萊士(George Wallace)堵住了亞拉巴馬大學教室的門以阻止兩個非洲裔學生,薇薇安·馬龍·瓊斯(Vivian Malone Jones)和詹姆斯·霍德(James Hood)去上課,肯尼迪總統對此進行了干預。喬治·華萊士在法警、副總檢察長尼古拉斯·卡岑巴赫(Nicholas Katzenbach)和亞拉巴馬州國民警衛隊到來之後站到了一旁。在那一晚肯尼迪通過國家電視及廣播作了著名的講話。肯尼迪的倡導最後變成了1964年公民權益法案(Civil Rights Act of 1964)。 1961年,肯尼迪簽署了行政命令,建立了婦女地位總統委員會(Presidential Commission on the Status of Women)。委員會統計顯示婦女仍然在經受著歧視。該委員會有關指出法律和文化障礙的最終報告於1963年10月,肯尼迪被暗殺前的一個月發表。 公民自由 面對對共產主義者馬丁·路德·金的指控,肯尼迪政府同意讓聯邦調查局對一些人實行竊聽,其中包括馬丁·路德·金。提出原始指控的除了J·埃德加·胡佛之外別無他人,他十分憎恨金,因為他認為金是個「經常製造麻煩的暴發戶」。盡管羅伯特·肯尼迪作為司法部長,只書面允許有限度的竊聽,但是在胡佛勢力控制下的聯邦調查局,將權力擴大到可以監控任何和金的生活有關的事,他們認為有必要這樣做。林登·約翰遜1967年在國家聯盟(State of the Union address)上的演說中,引用了「窺視」和「竊聽」來形容肯尼迪政府,而其實約翰遜自己還繼續默許對金和其他人的竊聽。 肯尼迪還使用了聯邦機構的權力去阻止美國鋼鐵的價格升勢。《華爾街日報》撰文寫到:政府利用「赤裸裸的權力、威脅和國家安全警察」控制了鋼鐵的價格。耶魯大學法學教授查爾斯·瑞克(Charles Reich)在《新共和》刊物上寫到:「行政當局利用大陪審團非常快的控制了美國鋼鐵,這個行為已經侵犯了公民自由。」 移民問題 約翰·肯尼迪最初提出了一個全面的美國移民政策,後來成為了《1965年美國移民和國籍法案》(Immigration and Nationality Act of 1965),由肯尼迪的參議員兄弟愛德華·肯尼迪發起。這個政策戲劇性地指出,移民的來源地從北歐和西歐國家轉移到拉丁美洲和亞洲國家,並且把挑選移民的條件轉移到「促進家庭團聚」。肯尼迪希望可以突破原先以移民原居住國家為重點的挑選條件,他也把這項政策看做對民權政策的延伸。
對外政策
肯尼迪總統的對外政策主要圍繞以下幾個方面:「不對有可能會傷害美國的那些
約翰·肯尼迪照片集(12張)國家的武裝力量進行支持和幫助,不提供武器給共產主義國家,不提供核武器給中東國家。」 古巴問題和豬灣事件 在肯尼迪當選總統之前,德懷特·艾森豪威爾內閣建立了一個關於推翻古巴菲德爾·卡斯特羅政權的計劃。這個計劃是由中央情報局和一小部分政府官員負責起草的,目的在於為古巴的反卡斯特羅反革命抵抗者提供武器,然後讓這些受過美國訓練的抵抗者入侵古巴,並煽動古巴民眾,從而削弱菲德爾·卡斯特羅在古巴的力量。 1961年4月17日,肯尼迪命令這些先前被訓練的抵抗者開始入侵古巴。在這次被稱為「豬灣事件」的入侵古巴行動中,在中央情報局的支援下,1500名來自美國訓練營的古巴反動軍「2506突擊旅」,帶著推翻菲德爾·卡斯特羅的夢想,回到了那片土地。然而,肯尼迪在下命令的時候,要求「2506突擊旅」在沒有美軍的空軍支援情況下對古巴進行襲擊。1961年4月19日,古巴政府就已經逮捕或者擊斃了這群反動者,肯尼迪也被迫要去為釋放被俘的1189名生還者而進行談判。 這次計劃的失敗被歸咎於軍方高層之間缺乏溝通,其中所導致的最嚴重的問題就是讓反動軍在登陸時完全沒有得到海上的任何支援,使得他們在登陸之時就已經潰不成軍。20個月之後,古巴以價值五千三百萬美元的食品和葯品為交換條件,釋放了被捕的反動者。更嚴重的是,這次行動讓菲德爾·卡斯特羅開始提防美國,並且堅信類似的攻擊會再一次發生。 古巴導彈危機 古巴導彈危機始於1962年10月14日,美軍U-2間諜偵查機拍到了正在古巴建設中的蘇聯制中程導彈發射井的照片。這張照片在1962年10月16日被提交給肯尼迪。照片預示美國很快就會被陷於嚴峻的核彈威脅中,肯尼迪也因此陷於進退兩難:如果美國攻擊這個導彈發射井,可能會直接導致與蘇維埃社會主義共和國聯盟的核戰爭;但是如果美國不採取任何行動,則要一直忍受近距離的核彈威脅。由於距離太過接近,如果對方在毫無警告的情況下發射核彈,美國很可能會在未還擊之前就被擊垮。另一個方面的考慮則是,美國會在它所在的西半球內成為弱者。 許多軍事專家和內閣成員希望對核彈發射井進行空襲,但肯尼迪則派遣海軍監視所有抵達古巴的船隻並做好封港准備。他開始與蘇聯談判並要求蘇方撤回一切在古巴的防禦武器及器械。如果不這么做的話,蘇聯和古巴人民則要面臨封港。 一周後,他和蘇聯部長會議主席尼基塔·赫魯曉夫達成了一個基本的共識——一個長期的協議。赫魯曉夫同意在聯合國的監督下撤出導彈,只要美國保證永遠不會攻擊古巴並且悄悄的移除美國在土耳其境內的導彈發射井。在這次把整個世界向核戰爭拉近的危機是前所未有的,但所幸被兩個領袖的人性所阻擋下來。 拉丁美洲和共產主義 伴隨著「那些讓和平革命變成不可能的人,終究會讓暴力革命變成必然」的爭論,肯尼迪決定採取「進步結盟」的方式來處理拉丁美洲的共產主義,其中包括對困難國家所在的地區進行外交援助以及在該地區建立更強大的人權體制。 他與波多黎各官員劉易斯·莫諾茲·馬瑞林(Luis Muñoz Marín)進行了緊密的合作以致力於發展「進步結盟」,對波多黎各聯邦自治區內發展的支持就是其中一個重要項目。 和平部隊 作為肯尼迪早期的幾個行動之一,他請求國會建立一支和平隊(Peace Corps)。在這個計劃中,美國志願者將在教育,農業,醫療和建設幾個方面對不發達國家進行幫助。 越南 肯尼迪在越南方面所涉及的內容一直都被歸為機密檔案,直到「五角文件」(Pentagon Papers)在1971年被公開後才被解密。在東南亞,肯尼迪早在1961年就受德懷特·艾森豪威爾總統的影響開始在越南利用有限的武力對付當地由胡志明為首的共產黨力量。在宣布要與蔓延的共產主義做斗爭之後,肯尼迪制定了一系列政策。 在政治,經濟以及軍事上對尚不穩定的南越政府給予扶持,其中包括運送16000名軍事顧問以及美軍特種部隊至該區域。肯尼迪還默許使用凝固汽油彈、枯葉劑、噴氣式飛機對所有區域進行攻擊。美國持續對這一地區進行各種干涉,直到之後直接參與到越南戰爭當中。 1963年7月,肯尼迪在越南面臨了一個危機。當時行政部門的決定是去幫助推翻南越天主教會教主吳廷琰的政權。在1963年,南越軍官們推翻了吳廷琰的政權,逮捕並最終殺害了吳廷琰(他的具體死因尚且不明)。肯尼迪肯定了對吳廷琰政權的推翻,其中一個原因就是他擔心吳廷琰可能會和中立政府(包括共產主義者在內)談判,類似的事曾經在1962年在寮國發生過。國務卿迪安·臘斯克曾經說過,「對中立的妥協……就等於投降。」 肯尼迪把美軍在越南的數量從800人增加至16300人,然而有歷史學家認為,肯尼迪絕非越戰的積極支持者。肯尼迪的以及後來林登·約翰遜總統的國防部長羅伯特·麥克納馬拉陳述過,肯尼迪曾經非常想在1964年的選舉後從越南抽身出來。在電影《戰爭迷霧》(The Fog of War)中,不僅是羅伯特·麥克納馬拉提到過這個,一盤由林登·約翰遜錄制的磁帶也證實了肯尼迪確實計劃過從越南撤軍——一個約翰遜並不贊成的計劃。還有另一個證據就是在肯尼迪的國家安全措施備忘錄(Kennedy's National Security Action Memoranm,NSAM)第263號文件(1963年10月11日)中下達了在1963年年底前撤軍1000人的命令。不過,由於需要推翻吳廷琰的政權,可能實際發生的事情正好相反,但是,自從肯尼迪在美國大學(American University)做了關於世界和平的演說後(1963年6月10日),他在冷戰中總體上確實走了弱鷹派的路線。 在肯尼迪遇刺之後,新任總統林登·約翰遜在1963年11月26日立即用他自己的NASM第273號文件推翻了肯尼迪之前關於在1963年年底前撤軍1000人的決定。 西柏林演講 二戰之後,在蘇聯和盟軍同時施加的壓力之下,德國被分裂成立兩部分——柏林牆把德國分成了東德和西德,而前者在蘇聯的控制之下。在1963年6月26日,肯尼迪訪問了西柏林並做了一次公開批評共產主義的演講。肯尼迪把柏林牆的建成當成了一個共產主義失敗的例子:「自由十分不易,民主也並不完美,但是我們從沒有把我們的人民用牆圍起來。」這次演講因為用到了一句非常有名的短語「Ich bin ein Berliner」(「我是柏林人」)而家喻戶曉。在肯尼迪說出這句話時有將近六分之五的西柏林市民站在街上聆聽。他在日後還補充到:「我們再也不會有像那天的一天了。」 禁止核試驗條約 由於長時間受到放射性污染和核武器擴散的威脅,肯尼迪推動了一項「部分禁止核試驗條約」。條約中禁止在地面、大氣層以及水下進行核試驗,但是並不禁止在地下進行試驗。美國、英國和蘇聯是最初的簽約國。肯尼迪於1963年將這份條約寫入法案。 伊拉克 在1963年,肯尼迪管理處支持了一場由阿比德·阿爾·卡里姆·卡希姆(Abd al-Karim Qasim)將軍領導的針對伊拉克政府的政變,他曾經在5年前推翻了伊拉克的君主制度。中央情報局幫助新的阿卜杜勒·薩拉姆·阿里夫復興黨政府鏟除左派及共產主義人士。在薩達姆·海珊統治時期復興黨的屠殺中,伊拉克政府使用了由中情局提供的左派及共產主義人士清單,系統性的暗殺了無數知識分子,其中包括上百名的醫生,教師,技術人員,律師和其他專業人員。美國和英國的石油公司,包括美孚,貝克特爾,英國石油在這之後開始在伊拉克得到發展壯大。
支持太空計劃
肯尼迪急切的希望美國在太空競賽中保持領先。謝爾蓋·赫魯曉夫回憶說肯尼迪分別在1961年6月和1963年秋兩度與他父親尼基塔·赫魯曉夫商討在太空計劃方面的合資事宜。在早先,蘇聯在太空探索方面遙遙領先於美國。肯尼迪於1961年5月25日在議會發表了演說: 「首先,我深信我們的國家將在這個十年結束前完成一個目標,即讓宇航員登陸月球並安全反回。沒有任何單一的航天計劃會比這個更能是人類振奮,也沒有任何計劃比此對遠程宇宙探索更重要。也沒有任何計劃像登月一樣昂貴且充滿挑戰。」 遲些時候肯尼迪於1962年9月12日在萊斯大學發表了演說: 「沒有一個期望成為其他國家領跑者的國家會在太空競賽上甘於落後。」 「我們現在選擇登月或做任何別的事情不是因為他們容易,而是因為他們充滿挑戰。」 在與尼基塔·赫魯曉夫的第二次會談中,他勸說蘇聯人進行成本分攤是有益的,美國人在太空項目上穩步前進。美國發射了一顆同步地球衛星並在議會通過了超過250億的預算給阿波羅計劃。 尼基塔·赫魯曉夫在1963年晚期同意了合作,但肯尼迪在協定付諸實施前遇刺。1969年7月20日,肯尼迪遇刺差不多六年後,美國人最終登上了月球。
編輯本段七、肯尼迪遇刺
1963年11月22日,肯尼迪在副總統約翰遜陪同下到得克薩斯州的達拉斯市訪問。12時30分,肯尼迪乘坐一輛敞蓬汽車遊街拜會市民,行至一個拐彎處時(美茵街,Main Street),埋伏的槍手向他開了槍,子彈命中頭部,他的妻子很驚慌的抱住他,全身都沾滿鮮血,送往醫院後很快不治而亡。數小時後,李·奧斯瓦爾德被警方抓獲,初步認定為刺殺總統的嫌疑犯;但此人僅兩天後亦被槍殺,使案情趨於復雜化。林登·約翰遜宣誓就任總統後下令組成以最高法院院長沃倫為首的調查組。一年後,調查組提交報告(即著名的《沃倫報告》)認為整個事件全是李·奧斯瓦爾德一人作案。美國民眾普遍表示不相信這個結論。 在肯尼迪被刺殺後短短三年中,18名關鍵證人相繼死亡。其中6人被槍殺,3人死於車禍,2人自殺,1人被割喉,1人被擰斷了脖子,5人「自然」死亡,這種巧合的概率為10萬萬億分之一。從1963年到1993年,115名相關證人在各種離奇的事件中「自殺」或被殺。 此後數年,民間有很多人士嘗試調查此案,並出版了相當數量的暢銷書。在層出不窮的結論中,古巴政府、中央情報局甚至副總統約翰遜都曾被列為主要懷疑對象。按照當局的說法,《沃倫報告》將會保密至公元2047年。當局表示要待所有當事人也過世後才公開。 據絕密文件披露,此次刺殺肯尼迪總統的行為其實是共濟會聖殿騎士團的一個陰謀,目的是防止肯尼迪泄露共濟會的驚天陰謀「新世界秩序」。(美國歷史上只有林肯與肯尼迪不是共濟會員,林肯於1865年被刺殺,因為林肯的解放黑奴行為違反了共濟會消除有色人種的計劃)
編輯本段八、葬禮
在貝蒂斯海軍醫院驗屍之後,肯尼迪的遺體為了准備葬禮而運回了白宮的東大廳並放置了24小時。在刺殺事件後的星期日,被美國國旗掩蓋住的靈柩被送到國會大廈以供公眾悼念。從早上一直到深夜,成千上萬的公眾前來悼念這被嚴密看守著的棺材。 來自超過90個國家的代表(包括蘇聯),參加了在11月25日(當天是他兒子小約翰·肯尼迪三歲的生日)舉行的葬禮,其中包括8位國家元首、10位總理(首相)以及大批各國政府要員。 11月25日當天,美國國會圓形大廳,前來向肯尼迪致以最後敬意的人超過25萬。上午11:00,覆蓋著星條旗的靈柩從大廳中移出,放置在由4匹馬拉的靈車上,首先前往白宮,然後前往聖馬修斯大教堂(St.Matthew'sCathedral),最後被送到了阿靈頓國家公墓並被安葬在一個特製的地下墓穴里。當天全球在電視機前收看葬禮現場直播的人有數億之多。
I. 哪裡有肯尼迪,羅斯福的演講稿
我們唯一恐懼的就是恐懼本身
1933.3.4
富蘭克林·羅斯福
(Franklin D. Roosevelt)
Mar. 4, 1933.
President Hoover Mister Chief Justice, my friends:
This is a day of national consecration, and I am certain that on this day my fellow Americans expect that on my inction in the Presidency I will address them with a candor and a decision which the present situation of our people impeIs. This is preeminently the time to speak the truth, the whole truth, frankly and boldly Nor need we shrink from honestly facing the conditions facing our country today This great nation will enre as it has enred, will revive and will prosper So first of all, let me express my firm belief that the only thing we have to fear is fear itself - nameless, unreasoning, un justified terror, which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance. In every dark hour of our national life, a leadership of frankness and vigor has met with that understanding and support of the people themselves, which is essential to victory And I am convinced that you will again give that support to leadership in these critical days.
In such a spirit on my part and on yours, we face our common difficulties. They concern, thank God, only material things. Values have shrunken to fantastic levels; taxes have risen, our ability to pay has fallen, government of all kinds is faced by serious curtaiIment of income, the means of exchange are frozen in the currents of trade; the withered leaves of instrial enterprise lie on every side, farmers find no markets for their proce, and the savings of many years and thousands of families are gone.
More important, a host of unemployed citizens face the grim problem of existence, and an equal and great number toil with little return. Only a foolish optimist can deny the dark realities of the moment.
And yet, our distress comes from no failure of substance, we are stricken by no plagUe of locusts. Compared with the perils which our forefathers conquered, because they believed and
were not afraid, we have so much to be thankful for Nature surrounds us with her bounty and human, efforts have multiplied it. Plenty is at our doorstep, but a generous use of it languishes in the very sight of the supply Primarily this is because the rulers of the exchange of mankind's goods have failed, through their own stubbornness and their own incompetence, have admitted their failure and have abdicated. Practices of the unscrupulous money changers stand indicted in the court of public opinion, rejected by the hearts and minds of men.
True, they have tried, but their efforts have been cast in the patten of an outworn tradition. Faced by a failure of credit, they have proposed only the lending of more money Stripped of the lure of profit by which they ince our people to follow their false leadership, they have resorted to exhortation, pleading tearfully for restored confidence. They only know the rules of a generation of self seekers. They have no vision, and when there is no vision, the people perish.
Yes, the money changers have fled from their high seats in the temple of our civiIization. We may now restore that temp1e to the ancient truths. A measure of that restoration lies in the extent to which we apply social value, more noble than mere monetary profits.
Happiness lies not in the mere possession of money it lies in the joy of achievement, in the thrill of creative efforts, the joy and moral stimulation of work no longer must be forgotten in the mad chase of evanescent profits. These dark days, my friends, will be worth all they cost us, if they teach us that our true destiny is not to be ministered on to, but to minister to ourselves, to our fellow men.
Recognition of the falsity of material wealth as the standard of success goes hand in hand with the abandonment of a false belief that public office and high political position are to be valued only by the standards of pride of place and personal profits, and there must be an end to our conct in banking and in business, which too of ten has given to a sacred trust the likeness of callous and selfish wrong-doing. Small wonder that confidence languishes, for it thrives only on honesty on honon on the sacredness of our obligation, on faithful protection and on unselfish performance. Without them it cannot live.
Restoration calls, however, not for changes in ethics alone. This nation is asking for action, and action now.
Our greatest primary task is to put people to work. This is no unsolvable problem if we take it wise1y and courageously It can be accomplished in part by direct recruiting by the government itself, treating the task as we would treat the emergency of a war, but at the same time, through this employment, accomplishing greatly needed projects to stimulate and reorganize the use of our great natural resources.
Hand in hand with that, we must frankly recognize the overbalance of population in our instrial centers and by engaging on a national scale in a redistribution in an effort to provide better use of the land for those best fitted for the land.
Yes the task can be helped by definite efforts to raise the value of the agricultural proct and with this the power to purchase the output of our cities. It can be helped by preventing realistically the tragedy of the growing losses through fore closures of our small homes and our farms. It can be helped by insistence that the federal, the state, and the local government act forthwith on the demands that their costs be drastically rece. It can be helped by the unifying of relief activities which today are of ten scattered, uneconomical, unequal. It can be helped by national planning for, and supervision of all forms of transportation, and of communications, and other utilities that have a definitely public character. There are many ways in which it can be helped, but it can never be helped by mere1y talking about it. We must act, we must act quickly.
And finally in our progress toward a resumption of work, we require two safeguards against the return of the evils of the old order; there must be a strict supervision of all banking and credits and investments; there must be an end to speculation with other people-s money; and there must be provisions for an adequate but sound currency.
These, my friends, are the lines of attack. I shall presently urge upon a new Congress in special session, detailed measures for their fulfillment, and I shall seek the immediate assistance of the 48 states.
Through this program of action, we address ourselves to putting our own national house in order, and making income balance outflow Our international trade relations, though vastly important, are in point of time and necessity secondary to the establishment of a sound national economy I favor as a practical policy the putting of first things first. I shall spare no effort to restore world trade by international economic readjustment, but the emergency at home cannot wait on that accomplishment.
The basic thought that guides these specific means of national recovery is not narrowly nationalistic. It is the insistence, as a first consideration upon the inter-dependence of the various elements in all parts of the United States of America - a recognition of the old and the permanently important manifestation of the American spirit of the pioneer. It is the way to recovery it is the immediate way it is the strongest assurance that recovery will enre.
In the field of world policy I would dedicate this nation to the policy of the good neighbor. The neighbor who resolutely respects himself, and because he does so, respects the rights of
others. The neighbor who respects his ob1igation, and respects the sanctity of his agreement, in and with, a world of neighbor.
If I read the temper of our people correctly we now realize what we have never realized before, our inter-dependence on each other, that we cannot merely take, but we must give as well. That if we are to go forward, we must move as a trained and loyal army willing to sacrifice for the good of a common discipline, because without such discip1ine, no progress can be made, no leadership becomes effective. We are all ready and willing to submit our lives and our property to such discipline because it makes possible a 1eadership which aims at the larger good. This, I propose to offet we are going to larger purposes, bind upon us, bind upon us all, as a sacred obligation with a unity of ty hitherto evoked only in times of armed strife.
With this pledge taken, I assume unhesitatingly, the leadership of this great army of our people dedicated to a disciplined attack upon our common problems. Action in this image, action to this end, is feasible under the form of government which we have inherited from my ancestors. Our constitution is so simple, so practical, that it is possible always, to meet extraordinary needs, by changes in emphasis and arrangements without loss of a central form, that is why our constitutional system has proved itself the most superbly enring political mechanism the modern world has ever seen. It has met every stress of vast expansion of territory of foreign wars, of bitter internal strife, of world relations.
And it is to be hoped that the normal balance of executive and legislative authority wi1l be fully equal, fully adequate to meet the unprecedented task before us. But it may be that an unprecedented demand and need for underlay action may call for temporary departure from that normal balance of public procere.
We face the arous days that lie before us in the warm courage of national unity in the clearest consciousness of seeking all and precious moral values, with the clean satisfaction that comes from the stern performance of ty by old and young alike, we aim at the assurance of a rounded, a permanent national life.
We do not distrust the future of essential democracy The people of the United States have not failed. In their need, they have registered a mandate that they want direct, vigorous action. They have asked for discipline, and direction under leadership, they have made me the present instrument of their wishes. In the spirit of the gift, I take it.
In this dedication, in this dedication of a nation, we humbly ask the b1essings of God, may He protect each and every one of us, may He guide me in the days to come.
We observe today not a victory of party, but a celebration of freedom. Symbolizing an end, as well as a beginning, signifying renewal, as well as change. For I have sworn before you, and almighty God, the same solemn oath our forbears prescribed [3] nearly a century and three quarters ago.
The world is very different now, for man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty, and all forms of human life. And yet, the same revolutionary beliefs for which our forbears fought are still at issue [4] around the globe. The belief that the rights of man come not from the generosity of the state, but from the hand of God.
We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth [5], from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans, born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage and unwilling to witness, or permit, the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today, at home and around the world.
Let every nation know, whether it wishes us well of ill, that we shall pay
any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, to assure the survival and success of liberty. This much we pledge and more.
To those old allies, whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends. United there is little we cannot do, in a host of [6] cooperative ventures [7]. Divided there is little we can do. For we dare not meet a powerful challenge at odds and split us asunder.
To those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our words that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny. We shall not always expect to find them supporting our view, but we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom, and to remember that in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.
To those people in the huts and villages of half the globe, struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required, not because the Communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right. If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.
To our sister republics [8] south of our border, we offer a special pledge, to convert our good words into good deeds, in a new alliance for progress to assist free men and free governments in casting off [9] the chains of poverty. But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers. Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas. And let every other power know that this hemisphere intends to remain the master of its own house.
就職演講
--約翰·肯尼迪
今天我們慶祝的不是政黨的勝利,而是自由的勝利。這象徵著一個結束,也象徵著一個開端;意味著延續也意味著變革。因為我已在你們和全能的上帝面前,宣讀了我們的先輩在170年前擬定的庄嚴誓言。
現在的世界已大不相同了。人類的巨手掌握著既能消滅人間的各種貧困,又能毀滅人間的各種生活的力量。但我們的先輩為之奮斗的那些革命信念,在世界各地仍然有著爭論。這個信念就是人的權利並非來自國家的慷慨,而是來自上帝恩賜。
今天,我們不敢忘記我們是第一次革命的繼承者。讓我們的朋友和敵人同樣聽見我此時此地的講話:火炬已經傳給新一代美國人。這一代人在本世紀誕生,在戰爭中受過鍛煉,在艱難困苦的和平時期受過陶冶,他們為我國悠久的傳統感到自豪——他們不願目睹或聽任我國一向保證的、今天仍在國內外作出保證的人權漸趨毀滅。
讓每個國家都知道——不論它希望我們繁榮還是希望我們衰落一為確保自由的存在和自由的勝利,我們將付出任何代價,承受任何負擔,應付任何艱難,支持任何朋友,反抗任何敵人。 這些就是我們的保證——而且還有更多的保證。
對那些和我們有著共同文化和精神淵源的老盟友,我們保證待以誠實朋友那樣的忠誠。我們如果團結一致,就能在許多合作事業中無往不勝:我們如果分歧對立,就會一事無成——因為我們不敢在爭吵不休、四分五裂時迎接強大的挑戰。
對那些我們歡迎其加入到自由行列中來的新國家,我們恪守我們的誓言:決不讓一種更為殘酷的暴政來取代一種消失的殖民統治。我們並不總是指望他們會支持我們的觀點。但我們始終希望看到他們堅強地維護自己的自由——而且要記住,在歷史上,凡愚蠢地狐假虎威者,終必葬身虎口。
對世界各地身居茅舍和鄉村,為擺脫普遍貧困而斗爭的人們,我們保證盡最大努力幫助他們自立,不管需要花多長時間——之所以這樣做,並不是因為共產黨可能正在這樣做,也不是因為我們需要他們的選票,而是因為這樣做是正確的。自由社會如果不能幫助眾多的窮人,也就無法挽救少數富人。
對我國南面的姐妹共和國,我們提出一項特殊的保證——在爭取進行的新同盟中,把我們善意的話變為善意的行動,幫助自由人們和自由的政府擺脫貧困的枷鎖。但是,這種充滿希望的和平革命決不可以成為敵對國家的犧牲品。我們要讓所有鄰國都知道,我們將和他們在一起,反對在美洲任何地區進行侵略和顛覆活動。讓所有其他國家都知道,本半球的人仍然想做自己家園的主人。 1961. 1. 20
J. 肯尼迪被殺真相
距離美國前總統約翰·肯尼迪遇刺已經40年過去了,然而這場驚天謀殺案的真相至今仍迷霧重重。有調查顯示,在過去40年裡,關於肯尼迪遇刺的內幕至少有36種不同的版本,但至今沒有一種版本真正令人信服,沒有一種說法被證明屬實。然而據《紐約時報》報道,謀殺案中最大一個謎團——李·哈維·奧斯瓦爾德是否有同謀——將在一年之內解開。
報道稱,美國勞倫斯·伯克利國家實驗室的科學家們正在利用一部數字掃描儀器對肯尼迪遇刺時唯一的聲音記錄進行重現。這個錄音是通過遇刺現場一輛警察摩托車上的麥克風錄下來的。幾十年來,科學家對這一現場錄音進行了反復研究,但由於音帶很不清楚,很難分清哪些是槍聲,哪些是噪音,始終沒有得出最後結論。
而美國政府1964就此案公布的官方調查報告「華倫報告」認定奧斯瓦爾德是肯尼迪遇刺時唯一的兇手,他從得克薩斯圖書大樓向肯尼迪開了3槍。但15年後,美國眾議院調查委員會重新對此案進行調查後得出結論稱,當時刺客共向肯尼迪開了4槍,其中3槍來自圖書大樓,另外一槍則來自另一個地點,這一結論進一步增加了人們對奧斯瓦爾德是單獨作案的懷疑。
1979年,美國國會對警方錄音電話機上的當年現場錄音進行了調查,吃驚地發現當時共有四聲槍響!經過在肯尼迪遇刺現場進行實驗,有證據表明第一、第二和第四槍都是從圖書館圖書存放處傳來的,而第三槍則是從附近的小山坡上發出的。
但是3年以後,美國國家科學會經過聲學分析,做出結論,認為所謂的「第三聲槍響」不過是靜電雜訊,或者是其他噪音。從此,就再也沒有進行這種調查
錄音帶由於無數次播放已經遭受了破壞。在1990年成為美國國家檔案財產時,技術人員建議停止通過物理手段繼續分析錄音數據。這給揭開肯尼迪遇刺之謎帶來了挑戰,不過,隨著新技術的發展,這個難題將被解開。
據美國國家檔案館檔案保管員瓦芬(Waffen)講,利用數字分析技術不僅可以捕捉到聲音,還可以清除一些雜音,從而更好地辨認槍聲,科學家們對這些聲音研究了近30年,但是一直存在分歧,而今天的技術將幫助人們解開謎底。
今年6月,美國國家檔案館保管顧問委員會召開會議,認為國家檔案館有責任幫助還原歷史真相,因此同意讓伯克利試驗室的哈勃和法捷耶夫從事這項工作,他們兩人曾利用數字光纖復原愛迪生圓筒留聲機的聲音。
這兩名科學家將掃描錄音帶的凹槽,製成聲音模式數字圖像。一旦這項工作完成,科學家們將得到非常清楚的錄音資料,這也將幫助搞清兇手開了多少槍。人們期待著這一曾讓政府官員、偵探和歷史學家迷惑不解的歷史謎團盡快解開
參考資料:women.sohu.com/20040920/n222112050.shtml